المترجمون الأجانب
مترجمون من الخارج :
المترجمون الأجانب هم المترجمون الذين ولدوا خارج الولايات المتحدة. بالطبع ومن وجهة نظر الدول الأخرى،المترجم الأجنبي في طبيعة الحال هو "مترجم أمريكي". فيعتبر المترجمين الأجانب هم الأفضل عند ترجمة الوثائق إلى لغتهم الأم.
من هم:
يعتبر المترجمين الأجانب محترفين لغويين متخصصين في ازدواجية لغات معينة، وهم يحبون التنقل والاستفادة من حقيقة أن خدمات الترجمة ممكن الاستفادة منها في أي مكان. يبقى أفضل المترجمون في بلدانهم على الأقل بضعة أشهر من كل عام لأن ذلك يساعدهم على البقاء حذرين ومواكبة التغييرات المستمرة للغة.
يعمل معظم المترجمون الأجانب في إحدى أزواج اللغات التالية :
الإنجليزية إلى الاسبانية
الإنجليزية إلى الصينية
الإنجليزية إلى الروسية
الإنجليزية إلى البرتغالية
و تعتبر هذه الأزواج اللغوية الأربع وحدها المسؤولة عن أكثر من 50% من أعمال الترجمة التي يقدمها المترجمون الأجانب.
تعليمهم:
بغض النظر عن المترجمين الأمريكيين الذين يتمتعون بسهولة الوصول إلى أفضل مدارس الترجمة في العالم، عادة ما يتعلم المترجمون الأجانب "التجارة" (أي الترجمة) فقط من خلال الممارسة. سوف تكون نهاية المترجمين الاحترافيين بمشاركتهم في المؤتمرات الدولية والانخراط في دورات التعليم المهني في الترجمة. ومع ذلك، بعد جني الكثير من المال من الترجمة سوف يكونوا قادرين على تحمل رسوم تعلم الترجمة ودراستها.
وقد يمثل المترجمون في أوروبا استثناء، لأن اقتصادهم هو الأقرب إلى اقتصاد الولايات المتحدة. هناك مدارس ومؤسسات للترجمة التنافسية في أوروبا، مع أنها أقل مستوى من ما هو الحال في الولايات المتحدة.
خبراتهم:
عادة ما يكون المترجمون الأجانب أقل خبرة من المترجمين الأمريكيين، وقد نستثني من ذلك المترجمين الفرنسيين الذين يصعب إرضائهم بصفتهم عدائيين بطبيعتهم. عادة ما يعتبر المترجمون اللاتينيون أنفسهم أبطالاً عظماء قادرين على التعامل مع أي موضوع وأي عبئ عملي في أي وقت. ولن يكون هناك طلباً على المترجمين في أفريقيا وغيرها من البلدان النامية، لذلك عندمايحصلوا على فرصة للعمل سوف ينحنوا ويبذلوا كل ما في وسعهم للحصول عليها.
اختلافهم عن الآخرين:
من الصعب تعميم سمات المترجمين الأجانب. تمتلك البلدان حول العالم ثقافات وخصائص مهنية مختلفة.
على أية حال، يعتبر المترجمين الأجانب قطعة مركزية من لغز الترجمة! ومن دون أن يعمل الناس حول العالم باللغات لن يكون هناك اتصال عالمي.
متى يكون وجودهم مهماً:
لا بد من وجود المترجمين الأجانب لترجمة اللغات التي تعتمد على لغات أخرى عدا الإنجليزية مع لغتها الأم. أما بالنسبة لمشاريع الترجمة مثل ترجمة الإنجليزية إلى الفرنسية أو الإنجليزية إلى الألمانية أو الإنجليزية إلى اليابانية فيجب أن تمتلك لغة أم من إحدى اللغات الفرنسية أو الألمانية أو اليابانية -على التوالي- لترجمة الوثائق.
ترجمة: جمانه يوسف
تدقيق: افنان الطوره

